veAnd fromkimselerinthose whodiyen(lerin)saidbizIndeed wehıristiyanız(are) ChristiansalmıştıkWe tooksözünütheir covenantama unuttularbut they forgotpay almayıa partşeydenof whatöğütlenenthey were remindedkendilerineof [it]bu yüzden saldıkSo We arousedaralarınabetween themdüşmanlık[the] enmityve kinand [the] hatredkadartillgününe(the) Daykıyamet(of) the Resurrectionve yakındaAnd soononlara haber verecektirwill inform themAllahAllahşeyleriof whatolduklarıthey used toyapmaktado
🇹🇷 5:14 "Biz hıristiyanız" diyenlerden de söz almıştık. Onlar da kendilerine hatırlatılan şeylerin çoğunu unutmuşlardı. Biz de onların arasına, kıyamete kadar sürecek kin ve düşmanlık soktuk. Allah, ne yapmış olduklarını onlaraelbette haber verecektir.
Ey ehliO PeopleKitap(of) the BookmuhakkakSurelysize geldihas come to youelçimizOur Messengeraçıklıyormaking clearsizeto youçoğunumuchşeylerinof whatolduğunuzyou used togizlemişconcealKitaptanofKitapthe Scripturevaz geçiyorand overlookingçoğundanofçokmuchgerçektenSurelysize gelmiştirhas come to youAllahtanfromAllahAllahbir nura lightve bir Kitapand a Bookaçıkclear
🇹🇷 5:15 Ey kitap ehli! Kitaptan gizlemiş olduğunuz şeylerin çoğunu açıklayan, çoğundan da vazgeçen peygamberimiz size geldi. Ayrıca size, Allah'tan bir nur ve apacık bir kitap da gelmiştir.
iletirGuidesonunlawith itAllahAllahkimseleri(those) whouyanseekrızasınaHis pleasureyollarına(to the) waysesenlik(of) the peaceve onları çıkarırand brings them outkaranlıklardanfromkaranlıklarthe darknessessaydınlığatonurthe lightkendi izniyleby His permissionve iletirand guides thembir yolatoyol(the) waydosdoğru(the) straight
🇹🇷 5:16 Allah o kitabla rızasına uygun hareket edenleri selamet yollarına iletir. Onları izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve onları dosdoğru yola sevk eder.
andolsunCertainlyküfre gitmişlerdirdisbelieved kimselerthose whodiyen(ler)saidşüphesizIndeedAllahAllahoHeMesih'tir(is) the MessiahoğlusonMeryem(of) Maryamde kiSayöyle ise kimThen whosahipsehas powerkarşıagainstAllah'aAllahbir şeye(in) anythingeğerifisterseHe intendshelak etmektohelâk ederizdestroyMesih'ithe MessiahoğlusonMeryem(of) Maryamve annesiniand his motherve kimseleriand whoeveryeryüzündeki(is) inyeryüzüthe earthhepsiniallAllah'ındırAnd for Allahmülkü(is the) dominiongöklerde(of) the heavensve yerdeand the earthve bulunanlarınand whatikisinin arasında(is) between both of themyaratırHe createsdilediğiniwhatO dilerHe willsAllahand Allahhe(is) onhereveryşeyithingyapabilendirAll-Powerful
🇹🇷 5:17 Muhakkak ki, "Allah, ancak Meryemoğlu İsa Mesih'tir" diyenler kâfir olmuşlardır. (Onlara) de ki: " Allah, Meryemoğlu İsa Mesih'i, anasını ve bütün yeryüzündekileri helak etmek istese O'na kim engel olabilir? " Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin mülkiyeti sadece Allah'a aittir. O, dilediğini yaratır. Allah, her şeye kadirdir.
Mahmoud Khalil Al-Husary