eyO youkimselerwhoiman eden(ler)believe[d]zamanWhenbirbirinize verdiğinizyou contract with one anotherborçany debtkadarforsüreyea termbelirli birfixedonu yazınthen write itve yazsınAnd let writearanızdabetween youbir yazıcıa scribeadaletlein justicekaçınmasın (yazsın)And notkaçınsın(should) refuseyazıcıa scribeyazmaktanthatyazarhe writesşekildeaskendisine öğrettiği(has) taught himAllah'ınAllahyazdırsınSo let him writeyazdırsınand let dictatekimsethe oneüzerindeon whomhak olan (borçlu)(is) the rightkorksunand let him fearAllah'tanAllahRabbi olanhis Lordeksik etmesinand (let him) noteksiltmeyindiminishondan (borcundan)from ithiçbir şeyianythingeğerThen ifiseiskimsethe oneborçlu olanon himhaktır(is) the rightaklı ermez(of) limited understandingyahutorzayıfweakya daorgüç yetiremiyeceknotgücü yetencapablekendisi yazdırmayathatyazdırabilir(can) dictateoheyazdırsınthen let dictateonun velisihis guardianadaletlewith justiceşahid tutunAnd call for evidenceiki şahiditwo witnesseserkeklerinizdenamongerkeklerinizyour meneğerAnd ifyoksanotvardırthere areiki erkektwo men(o zaman) bir erkekthen one maniki kadınand two womenkimseof whomrazı olduğunuzyou agreeşahidlerdenofşahitler[the] witnessesta ki(so) that (if)şaşırırsa[she] errskadınlardan birione of the twohatırlatması içinthen will remindbirione of the twodiğerinethe otherkaçınmasınlarAnd notkaçınsın(should) refuseşahidlerthe witnesseszamanwhenbir şeyethatçağrıldıklarıthey are calledüşenmeyinAnd notusanma(be) wearyyazmaktanthatonu yazmanızyou write it az olsunsmallveyaorçok olsunlargekadarforonu süresineits termbuThatdaha adaletli(is) more justkatındanearAllahAllahve daha sağlamand more uprightşahidlik içinfor evidenceve daha elverişlidirand nearerkuşkulanmamanız içinthat notşüphedesinizyou (have) doubtancakexceptolursathatolbeticareta transactionpeşinpresenthemen alıp vereceğinizyou carry outaranızdaamong youyokturthen notüzerinizeon youbir günahany sinötürüthat notonu yazmamanızdanyou write itve şahid tutunAnd take witnesszaman dawhenalışveriş yaptığınızyou make commercial transactionasla zarar verilmesinAnd notzarar görmesin(should) be harmedyazana da(the) scribeveand notşahide de(the) witnesseğerand if(bir zarar) yaparsanızyou doşüphesizthen indeed itkötülük olur(is) sinful conductkendinizefor youkorkunand fearAllah'tanAllahve size öğretiyorAnd teachesAllahAllahAllahAnd Allahherof everyşeyithingbilir(is) All-Knower
🇹🇷 2:282 Ey iman edenler! Belli bir vade ile karşılıklı borç alış verişinde bulunduğunuz vakit onu yazın. Hem aranızda doğruluğuyla tanınmış yazı bilen biri yazsın. Yazı bilen biri, Allah'ın, kendisine öğrettiği gibi yazmaktan kaçınmasın da yazsın. Bir de hak kendi üzerinde olan adam söyleyip yazdırsın ve herbiri yazarken Rabbi olan Allah'dan korksun da haktan birşey eksiltmesin. Şayet borçlu bir bunak veya küçük bir çocuk veya söyleyip yazdıramıyacak durumda biri ise velisi doğrusunu söyleyip yazdırsın. Erkeklerinizden hazırda olan iki kişiyi şahit de yapın. Şayet iki tane erkek hazırda yoksa, o zaman doğruluğuna güvendiğiniz şahitlerden bir erkekle iki kadın ki, birisi unutunca, öbürü hatırlatsın, şahitler de çağırıldıklarında kaçınmasınlar; siz yazanlar da az olmuş, çok olmuş, onu vadesine kadar yazmaktan usanmayın. Bu, Allah katında adalete daha uygun olduğu gibi; hem şahitlik için daha sağlam, hem şüpheye düşmemeniz için daha elverişlidir. Meğer ki, aranızda hemen devredeceğiniz bir ticaret olsun, o zaman bunu yazmamanızda sizin için bir sakınca yoktur. Alım satım yaptığınız vakit de yine şahit tutun. Ayrıca ne yazan, ne de şahitlik eden bir zarar görmesin. Eğer onlara zarar verirseniz, o işte mutlaka size dokunacak bir günah olur. Üstelik Allah'dan korkun. Allah size ayrıntılarıyla öğretiyor ve Allah her şeyi bilir.
Mahmoud Khalil Al-Husary